Johann-Heinrich-Voß-Preis

The »Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung« (Prize for Translation) has been awarded by the German Academy for Language and Literature since 1958 for the »outstanding achievements in translation,« with a particular emphasis on the translation of literature into German.
The prize is awarded annually at the spring conference of the German Academy.
The Johann Heinrich Voß Prize has been endowed with €15,000 since 2002.

Awardees

Verena Reichel

Verena Reichel

Translator
Born 21/3/1945

Johann-Heinrich-Voß-Preis 2008
Laudatory Address by Lars Gustafsson
Acceptance Speech by Verena Reichel
Diploma

... deren feinsinniger Übertragungskunst es gelingt, die Treue zum Original zu wahren, zugleich jedoch einen literarisch überzeugenden deutschen Text zu gewinnen.

Jury members
Kommission: Ralph Dutli, Joachim Kalka, Friedhelm Kemp, Werner von Koppenfels, Per Øhrgaard, Ilma Rakusa, Michael Walter

Mitglieder des Erweiterten Präsidiums

Bescheidenheit und Treue

LAUDATOR
Lars Gustafsson
Born 17/5/1936
Deceased 3/4/2016
Writer and Philosopher

Liebe Frau Reichel,
sehr geehrte Festversammlung!

Wer das Werkverzeichnis von Verena Reichel liest, muss staunen; bis jetzt zählt es fünfundsiebzig Titel, zeitgenössische Romane, Lyriksammlungen, Essays, Klassiker. Und darüber hinaus Theaterstücke, Drehbücher und Hörspiele. Es ist wirklich ein mächtiges Haus geworden, das Verena für sich und für die schwedische Literatur gebaut hat. Und ich spreche hier mit Gefühlen, nicht nur großer Bewunderung, sondern auch mit der größten Dankbarkeit nicht nur in eigener Sache, sondern auch der anderer Urheber schwedischer Literatur; von August Strindberg bis zu heutigen Zeitgenossen.
Wie entsteht eine große Übersetzerin? Was braucht sie?
Eine Antwort wäre: dazu braucht man nicht nur ein ganz besonderes Talent, sondern auch ganz besondere Lebenserfahrungen und auch einen ganz besonderen Charakter. Verena Reichel hat das alles. Sie wurde im schicksalsschweren März 1945 in Grimma in Sachsen geboren. Auf der Flucht aus Herrnhut ist sie im April desselben Jahres mit einem von Folke Bernadottes »Weißen Bussen« nach Schweden gekommen und in Stockholm mit ihrer Mutter für ein paar Jahre geblieben. Der Großvater von mütterlicher Seite war Robert Almqvist, Verleger und Mitglied des brillanten Übersetzerteams, das in den zwanziger Jahren Olaus Magnus lateinisches Monumentalwerk Historia de gentibus septentrionalibus ins Schwedische übersetzte.
Hier, in der schwedischen Familie mütterlicherseits wurde also dieses merkwürdige Talent, das man Zweisprachigkeit nennt, zugrunde gelegt, und das viel mehr bedeutet als sehr gute praktische und theoretische Sprachkenntnisse. Die Zweisprachige – Frau Reichel hat es beschrieben in den seltenen Fällen, wo sie über ihr eigenes Leben geredet hat – lebt in zwei Welten; in den einander teilweise, aber nicht ganz überdeckenden Ontologien, die von zwei verschiedenen Vokabularen gebildet werden.
1949 kehrt die kleine Familie nach Deutschland zurück, erst nach Bad Boll und kurz darauf nach Königsfeld im Schwarzwald, wo ihr Vater Direktor der Internatsschule Zinzendorf-Gymnasium wurde. Frau Reichels Kindheit und ihr Heranwachsen sind von der herrnhutischen Tradition tief geprägt. Ich habe mir immer vorgestellt, dass dies ihr bewundernswertes Lebenswerk beeinflußt, hat, in Form einer tiefen Empfindsamkeit, einer strengen Selbstdisziplin.
Wie entsteht, wie hier, Übersetzung auf der höchsten professionellen Ebene; eine Arbeit, die tatsächlich das Verständnis zwischen Nationen und Kulturen beeinflussen und verändern kann?
Das qualifizierte Übersetzen hat immer etwas von Geheimkunst und Rätsel an sich. Wie kommt das?
Von Gogol stammt die Forderung an den Übersetzer, die Übersetzung solle einer Glasscheibe gleich werden, vollkommen durchsichtig, sodass der Leser ihr Vorhandensein überhaupt nicht bemerkt. Diese Utopie setzt zwei Eigenschaften bei der Übersetzerin voraus, um zustande zu kommen; eine besondere Art der Bescheidenheit − sie muss bereit sein, unsichtbar zu werden – und große Treue.
Was bedeutet die »Treue« einer Übersetzung? Sicher nicht Linearität oder Eins-zu-eins-Zuordnung von zwei Vokabularen. Die Ergebnisse von kybernetischen Übersetzungsprogrammen ergeben genauso gedankenlose Produkte wie Hans Magnus Enzensbergers berühmte Poesiemaschine, die in Marburg tickt.
Eine ideenhistorisch orientierte Expertin, Tanja Ruzicska, schreibt dazu in einer brillanten neuen Studie über ältere französische Übersetzungsdoktrinen(1) einleuchtend:

»Zwischen welchen Positionen vermitteln dann die Mittel des Eigenen, wenn eine Übersetzung im Sinn einer Vermittlung angefertigt wird? Findet tatsächlich eine Übersetzung statt oder schreibt sich das Eigene nur erneut in den Deckmantel des als fremd deklarierten Textes ein, sodass das Fremde geschickt zum Schauplatz des Eigenen umfunktioniert wird? – Es ist unübersehbar, dass diese Fragen direkt ins Herz übersetzungstheoretischer Problemkreise führen.«

Hier wird die Gogolsche Utopie offenbar wichtig. Und problematisch. Die Übersetzerin ist da und sie ist nicht da. Sie betritt ein fremdes Land, aber dieses Land darf nicht ganz fremd in ihr sein. Am Ende wird die Treue eine Treue nicht zu einem Text, aber zu einer Erfahrungswelt. Erfahrung von wem? Das bleibt unentschieden.
Wer diese paradoxe Erkenntnislage beherrschen kann, wird auch eine große Übersetzerin.
Vielleicht ist es mir gestattet, hier eine persönliche Erfahrung ganz kurz zu berühren:
Verena Reichels erster Übersetzungsauftrag für den Carl Hanser Verlag war mein Roman Herr Gustaffson själv. Seitdem hat sie in regelmäßiger Folge neunzehn Bücher von mir übersetzt. Sie hat mit einem Tennislehrer das Spiel studiert, um die Finessen in Tennisspelarna zu beherrschen und mit internationalen Juristen das amerikanische Konkursverfahren studiert, um Historien med hunden treu zu bleiben. Das waren natürlich nur technische Details im Vergleich zu der viel schwierigeren Aufgabe, eine Erfahrungswelt lebendig zu
machen.
Wenn ich mir diese große, glanzvolle Arbeit überlege, die natürlich auch mein ganzes Leben beeinflusst hat, kann es vorkommen, dass ich mich frage, ob es überhaupt jemanden gibt, der mich besser kennt als diese große Übersetzerin. Wie hätte ich mich jemandem gründlicher erklären können? Und mit wie vielen Worten?
Das Magische einer solchen Leistung lässt sich – paradoxerweise – nicht leicht in Worten festhalten – und deswegen schließe ich mit einem letzten Paradox, diesmal von T. S. Eliot formuliert: »Genuine Poetry can communicate before it is understood.(2)

Im Herbst 1972, als Verena Reichel zum ersten Mal unsere Familie in unserer damaligen Berliner Wohnung besuchte, kam meine Tochter in mein Arbeitszimmer, fast ein bisschen kurzatmig und sagte: »Lars, du musst dich beeilen! Es steht eine junge Hexe im Entree!«
Wenn Lotten Gustafsson, jetzt Sozialanthropologin in Stockholm, damals sieben Jahre alt, nur gewusst hätte, wie recht sie hatte! Oder hätte sie vielleicht sagen sollen: Lars, es steht eine Fee im Entree?

(1) Tanja Ruzicska: »Zwischen Eigenem und Fremden. Aspekte des Übersetzens im Frankreich des 18. Jahrhunderts mit einem Blick auf die Übersetzervorreden«. Magisterarbeit an der philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (April 2008), unveröffentlicht. Die Arbeit wurde mir von der Verfasserin freundlicherweise als Manuskript zur Verfügung gestellt. (2) T. S. Eliot: What is a Classic? An Address delivered before the Vergil Society on the 16th of October 1944. London 1945.